Tag: rédaction


Comment traduire les pronoms et les accords non-binaires en français?

Bonjour, je suis écrivain, traducteur/auteur pour un magazine littéraire et artistique montréalais. Je traduis présentement un entretien avec un.e artiste autochtone qui est Two-Spirit. Je n'ai jamais traduit de texte sur une personnalité non binaire ou two-spirit avant. Dans le texte original, en anglais, on y utilise le pronom They pour référer à cette personne, ce que j'avais souvent lu et entendu, mais jamais eu la chance de traduire. Je tiens à respecter cet.te artiste, et la communauté two-spirit et non binaire montréalaise, mais j'ignore qu'elle formule est la plus utilisée en français à Montréal pour ce genre de traduction? J'ai vu sur le web le possible emploi du iel, du ille, par exemple, pour combiner le il et le elle en un seul pronom. J'ai aussi pensé former deux ou trois néologismes et je me demandais ce que vous en pensiez. Au lieu de dire que cette personne est auteur/auteure, j'ai pensé former le mot "autaire". Même chose avec le mot "conservataire" pour son travail de conservateur/trice d'art, et "rédactaire" pour son emploi de rédacteur/trice. Je souhaite simplement travailler dans le même sens que votre communauté, et peut-être aider à faire avancer les choses, ne serait-ce que minimalement, au niveau de langue écrite, en publiant une traduction respectueuse et représentative de la réalité non binaire et bispirituelle. Existe-t-il des ressources en ligne pour ma question, et qui sont représentatives de la réalité montréalaise? Je vous remercie pour votre aide! xx



Quand la grippe d’homme frappe AlterHéros…

La semaine dernière, AlterHéros a été complètement paralysé par un mal imprévu. Une épidémie de grippe généralisée, qui a frappé toutes l'équipe de rédaction, a contrainte notre bien-aimée rédactrice en chef à annuler une réunion! Cette crise met à jour un phénomène inquiétant : l'équipe de rédaction manque de présence féminine...